Translate

Use Google to translate the web site.
We take no responsibility for the accuracy of the translation.

Translate

Vilket språk ska vi sjunga godmorgon-sången på idag?

Så börjar jag ofta dagen i min förskoleklass. Jag får en massa förslag och vi kan redan sjunga sången på engelska, polska, ungerska, tyska, franska, italienska och thailändska. 

Det vill säga de språk som elever eller lärare i vår klass har anknytning till. Vi lär oss även sången på språk som talas av elever i andra klasser på skolan.

Det är fascinerande att uppleva hur intresserade barnen blir av språk när det finns personliga kopplingar. Det är också väldigt härligt att se hur stolt respektive elev blir över sitt språk när kompisarna är så ivriga att lära sig det! Vi har nyligen fått ett nytt barn i gruppen så nu ska vi lära oss sången på kurdiska. Barnen har också sagt att de är väldigt sugna på lära sig att sjunga på kinesiska, det bli en utmaning men med hjälp av föräldrar, kollegor och tekniska hjälpmedel så har vi, i alla fall hittills, alltid lyckats!

Flerspråkighet i vardagen

Språk och identitet är nära förknippade och det är viktigt att vi som arbetar i förskola och förskoleklass arbetar för att synliggöra alla språk. Ovanstående är ett exempel men det finns förstås många fler. Vi kan heja och tacka på olika språk och lär också ut ord som är centrala i olika arbetsteman eller rutinsituationer.

Att läsa sagor och berättelser är ett inslag i alla grupper med yngre barn. Då har vi också en chans att bredda våra kunskaper i och om olika språk. Många pedagoger är flerspråkiga och kan då läsa för barnen på sitt modersmål. Modersmålsenheten erbjuder Språkskolekväskor (för närvarande 164 st) med berättelser på 49 olika språk.

Dessa har pedagoger möjlighet att använda i förskolan och förskoleklass och föräldrar kan låna hem via förskolan. Det är många stolta barn som glatt burit hem en väska med sagoböcker på modersmålet.

Tekniken hjälper oss

Vi har också hjälp av tekniken så att vi kan lyssna på de språk vi önskar. Berättelsen om Pino finns på en mängd olika språk:

http://urskola.se/Produkter/171189-Pinos-dagbok-somaliska-Pino-pa-upptacktsfard

På Tema modersmål,  Flerspråkighet i förskolan hittar man sagor och sånger på olika språk samt tips på böcker, aktuell forskning mm.

På senare tid har vi pratat mycket om interkulturalitet  och vad det kan innebära i praktiken tillsammans med barnen. Till skillnad från mångkulturell som kan sägas beteckna ett tillstånd, ”vi har barn från många olika kulturer på vår förskola” så står begreppet interkulturell för en process, dvs. en samverkan mellan olika kulturer för att skapa möjligheter till förståelse och ömsesidig respekt.

Vi lyfter fram det som förenar barnen istället för det som skiljer dem åt. Utgångspunkten är det nära och bekanta för barnen, det som var och en kan relatera till, modersmål, ramsor, sånger, mat, hur man gör hemma osv. Vi pratar om barnens hemkultur. Här är varje barn expert, alla kan delta och det blir många intressanta samtal och jämförelser där inget är rätt eller fel men där alla barn får erfara att det finns en mängd sätt att leva sitt liv på.

Vi vill att barnen ska uppleva att olika är bra och att det är berikande att få ta del av varandras vardag!

Bloggat av:

Lena Borghesi, förskollärare i förskoleklass

Kommentarer

    Du måste vara inloggad för att få kommentera

    Stängd för fler kommentarer

    300

    Dela på:

    Senast uppdaterad 2018-07-25 14.21